关于我们
精品教材          更多
规划教材          更多

英语翻译教程

英语翻译教程

定  价:28 元

丛书名:

  • 作者:南开大学外国语学院英语系教材编写组 编
  • 出版时间:2017/1/1
  • ISBN:9787310016075
  • 出 版 社:南开大学出版社
  • 中图法分类:H315.9 
  • 页码:
  • 纸张:胶版纸
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 字数:(单位:千字)
9
7
0
8
1
7
6
3
0
1
7
0
5
  《英语翻译教程(英汉汉英)》特色:
  一、指导思想
  我们在编写本教材的过程中,注意到既讲翻译技巧,也讲翻译理论;在讲理论时,不局限于某一种理论,而是对各种不同理论采取兼收并蓄的方针,使教材应尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,以培养学生在理论上既能继承又能批判的辩证唯物主义的良好学风。因此,我们确立了以优秀的和具有代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧也讲翻译理论的编写原则,具体做法如下;
  1.重视篇章翻译教学。因为,在实践中,*重要的环节不是单词或单句,而是篇章,即有机的、动态的话语结构。只有从语篇出发,重视其整体功能,才能实现译文与原文的契合。
  2.重视翻译的实践性。翻译是一门实践性很强的课程,必须有大量的实践,以获得直接经验,才能逐步提高翻译水平。因此《英语翻译教程(英汉汉英)》选用了较多的优秀译文,并做了详尽的赏析和批评,引导学生有目的、有针对性地学习翻译理论、原则和技巧。
  3.重视翻译技巧和理论相结合。学习翻译技巧固然能帮助译者提高翻译能力和译文质量,但翻译技巧不是靠阅读一些介绍文章就能提高的,而主要是通过翻译实践,在实践中体会和揣摩,融会贯通,举一反三。此外,翻译理论是对翻译实践的总结,它是翻译家和翻译理论家们对翻译的历史,现象、实质等进行的理性思考,翻译理论对于认识翻译规律、提高翻译水平是十分重要的。我们在本教材中,简要介绍了古今中外的主要翻译理论和流派,以帮助学生全面地了解两千多年来中外翻译研究的成果,从而为他们的进一步深造打下理论基础。二、编写体例全书共分10个单元,每个单元包括3课,两课英译汉,一课汉译英。每课有原文、作者简介、原作简介、注释、译文、译者简介、译文赏析、翻译技巧学习、翻译理论学习(第三课后)和练习。按照大纲的要求,课文的材料主要取自于英美原著、报刊文摘、公文演讲等,而练习则主要取自于现当代报刊、杂志,目的是为了让读者更多地接触现当代语言。
 我要评论
您的姓名   验证码: 图片看不清?点击重新得到验证码
留言内容