作者积40年大学专业英语教学之经验,以《高级英语》(张汉熙主编)中出现的辞格为起点,以国外英语词典中的原文定义为依据,将自己对英语辞格的认知和研究整理成文,写成这本《英语辞格辨析》一书。
适读人群 :本科生、研究生
修辞研究专家的毕生心血结晶,北京大学胡壮麟教授鼎力推荐,分辨英语辞格的必备图书。
我们说话或写文章,总是希望能打动听者或读者,总是希望听者或读者同意或接受自己的观点。要收到这样的预期效果,说话人或写作者在说话或写作时,既要熟悉英语基本语法,又要懂一点英语修辞知识,特别是要掌握一些常用的英语辞格。要掌握常用的英语辞格,就要认真学习、深刻领会、不断研究这些辞格。这一点对大学英语专业的老师和学生来说,尤为重要。只有熟练掌握这些辞格,老师才能深刻领会大学英语教材,才能充分欣赏英语文学作品;学生才能学习好,才能写作好,才能翻译好。秉持这种理念,作者积40年大学专业英语教学之经验,以《高级英语》(张汉熙主编)中出现的辞格为起点,以国外英语词典中的原文定义为依据,将自己对英语辞格的认知和研究,整理成文,写成这本《英语辞格辨析》,以飨读者。
本书分为16章,共讨论40多种辞格。这些辞格在《高级英语》(张汉熙主编)中出现的频率很高,而且又是师生容易混淆的辞格。至于那些使用频率较低、不易混淆的英语辞格,不在本书讨论之列。
本书中每种辞格的论述分为两大部分:①Dictionary Definition (原文定义);②Systematic Presentation(系统阐述)。前者为立论的依据和基础,后者为论述的细化和深化。每章后面的Subtle Distinction (辞格区别)为读者提供有效的区别和掌握辞格的方法。
本书具有很强的实用性和针对性。所谓的“实用性”,是因为它既适用于大学英语专业的教师和学生,又适用于英语研究生和修辞爱好者;它既适用于教学,又适用于自学。所谓的 “针对性”,是因为它原汁原味、准确而深刻地论述了英语中容易混淆的辞格,而不是泛谈英语中所有的辞格。
英语不是中国人的母语,我们没有英美人那样的英语环境,但我们可以老老实实地去学习、研究他们的英语实践,从中发现和总结他们的英语表达习惯和规律,这对我们的英语研究,特别是对我们英语辞格的研究,有着实实在在的好处。
本书具有以下的鲜明特点:
一是主题突出。本书客观、全面、深刻地研究《高级英语》(张汉熙主编)教学中所遇到的容易混淆的英语辞格,教师用之方便,学生读之易懂,从而提高英语辞格的讲授效率和学习效果。
二是定义准确。本书以国外出版的英语权威词典中的定义为准,而不是以汉语的传统习惯给辞格下定义。质言之,本书综合国外多家之说,避免用汉语中的辞格定义取而代之。
三是定名恰当。本书在给英语辞格定名时,不是使用汉语中的传统名称,而是根据国外出版的英语权威词典中辞格的基本特征,给出合适的名称,如:将chiasmus定名为“成分反向重复”;将litotes定名为“间接肯定法”,等等。既符合英语辞格的基本特征,又容易被英语师生和广大读者理解和接受。
四是归类合理。本书不是削足适履地套用汉语中的分类习惯,而是以国外出版的英语权威词典中对英语辞格的描述,对每种辞格进行合理的归类,如:本书不是将metonymy和synecdoche统归于汉语中的“借代”,而是将它们作为两种不同的辞格,分别论述。
五是用例丰富。本书用大量的例句来说明辞格的广泛运用,而其中大多数例句都取自名家名作,以体现辞格运用的准确性和权威性。
六是译文贴切。本书为大多数用例提供较准确的汉语译文,有助于英语师生和广大读者对辞格的理解和运用。
总之,本书主题突出,定义准确,论述深刻,内容充实,对英语师生和广大读者来说,是一本不可多得的英语工具书。
本书虽经多次精心修改,但若书中有疏漏和错误之处,尚请专家同行不吝指正。
诚挚地感谢北京大学著名教授胡壮麟先生为本书作序,并深谢华中科技大学出版社给予本书出版的热情支持。
黄衡田,男,毕业于吉林大学外文系英语专业,湖南邵阳学院英语教授,原外语系主任,湖南省翻译协会理事,省级重点学科(英语语言文学学科)带头人,中国《中西语言学研究会》会员。研究方向:英语语言学、英语修辞学、认知语言学。曾出版专著《英语易混修辞格》及教材《英语应用文写作》,公开发表英语学术论文22篇。
Chapter 1 Simile, Metaphor, Analogy
1.1 Simile (明喻)
1.2 Metaphor (隐喻暗喻)
1.3 Analogy (类推法 类比法)
1.4 Subtle Distinction
Chapter 2 Metonymy, Synecdoche,
Antonomasia
2.1 Metonymy (转喻)
2.2 Synecdoche (提喻)
2.3 Antonomasia (换称)
2.4 Subtle Distinction
Chapter 3 Onomatopoeia, Personification,
Zoosemy
3.1 Onomatopoeia (拟声法)
3.2 Personification (拟人法)
3.3 Zoosemy (拟动物)
3.4 Subtle Distinction
Chapter 4 Oxymoron, Transferred
Epithet, Hendiadys
4.1 Oxymoron (矛盾修辞法)
4.2 Transferred Epithet (移位修饰语)
4.3 Hendiadys (重言法)
4.4 Subtle Distinction
Chapter 5 Understatement, Euphemism
5.1 Understatement(低调陈述)
5.2 Euphemism (委婉语)
5.3 Subtle Distinction
Chapter 6 Syllepsis, Zeugma
6.1 Syllepsis (一语双叙)
6.2 Zeugma (轭式搭配)
6.3 Subtle Distinction
Chapter 7 Parallelism, Climax, Anticlimax
7.1 Parallelism (平行结构)
7.2 Climax (层进法 递进法)
7.3 Anticlimax or Bathos (渐降法 突降法)
7.4 Subtle Distinction
Chapter 8 Innuendo, Irony, Pun
8.1 Innuendo (暗指影射)
8.2 Irony (反语)
8.3 Pun or Paronomasia (双关语)
8.4 Subtle Distinction
Chapter 9 Antithesis, Paradox, Oxymoron
9.1 Antithesis (反对法 对照法)
9.2 Paradox (似非而是法)
9.3 Oxymoron (矛盾修辞法)
9.4 Subtle Distinction
Chapter 10 Sarcasm, Ridicule, Satire
10.1 Sarcasm (讽刺 挖苦)
10.2 Ridicule (嘲笑 嘲弄)
10.3 Satire (讽刺)
10.4 Subtle Distinction
Chapter 11 Allusion, Antonomasia, Parody
11.1 Allusion (典故引喻)
11.2 Antonomasia (换称)
11.3 Parody (仿拟)
11.4 Subtle Distinction
Chapter 12 Chiasmus, Antimetabole,
Palindrome, Hypallage
12.1 Chiasmus (成分反向重复)
12.2 Antimetabole (词语反向重复)
12.3 Palindrome(回文)
12.4 Hypallage (词语换位法)
12.5 Subtle Distinction
Chapter 13 Repetition, Parallelism
13.1 Repetition (重复)
13.2 Parallelism (平行结构)
13.3 Subtle Distinction
Chapter 14 Hyperbole, Euphemism
14.1 Hyperbole (夸张)
14.2 Euphemism (委婉语)
14.3 Subtle Distinction
Chapter 15 Circumlocution, Pleonasm
15.1 Circumlocution Periphrasis (迂回说法)
15.2 Pleonasm (冗言法)
15.3 Subtle Distinction
Chapter 16 Alliteration, Assonance,
Consonance
16.1 Alliteration(头韵)
16.2 Assonance(元音韵)
16.3 Consonance (辅韵)
16.4 Subtle Distinction
参考文献