《西方翻译理论导读》的主要体例是,首先对各个历史时期主要流派的主要观点作出简洁独到的解释和归纳,然后是对代表人物的主要观点和代表作品主旨的归纳,最后是各个时期、各种流派的翻译研究的经典文献。
Chapter Ⅰ Traditional Western Translation Theories
1. Translation in Antiquity
2. Translation in the Renaissance and Reformation
3. Romanticism in Translation Theories
Chapter Ⅱ The "Science" of Translation
1. Roman Jakobson
2. Eugene A.Nida
3. John C.Catford
4. Wolfram Wilss
Chapter Ⅲ Philosophical Foundation of Modern Translation Theories
1. Walter Benjamin
2. Willard Quine
3. George Steiner
Chapter Ⅳ "Cultural Turn" in Translation Studies
1. Andre Lefevere
2. Susan Bassnett
Chapter Ⅴ The Translation Studies Group
1. James Holmes
2. Itamar Even-Zohar
3. Gideon Toury
4. Theo Hermans
Chapter Ⅵ Skopostheorie and Functionalist Approach to Translation Studies
1. Katharina Reiss
2. Hans J. Vermeer
3. Christiane Nord
Chapter Ⅶ Discourse and Cognitive Approach in Translation Studies
1. Basil Hatim &- Ian Mason
2. Ernest-August Gutt
3. Axel Buhler
Chapter ⅧDeconstructive Translation Studies
1. Jacques Derrida
2. Paul de Man
3. Kathleen Davis
Chapter ⅨFeminist Translation Studies
1. Lori Chamberlain
2. Sherry Simon
3. Luise von Flotow
ChapterⅩ Post-colonial Translation Studies
Chief Representatives
1. Tejaswini Niranjana
2. G. C. Spivak
3. I.awrence Venuti
4. Maria Tymoczko
5. Edwin Gentzler
Glossary
Bibliography
Postcolonial, cultural-materialist and gender-based approaches to translation possess a broader conceptual hinterland and have generated a large amount of interest, discussion and research in recent years. They have vigorously foregrounded the social, political and ideological contexts and effects of translation, the kind of contextualization which the "cultural turn" in translation studies also favored, but which these researchers now elaborate from a committed, oppositional and critical angle. Viewed from that angle, the tormalism and literary insulation of some descriptive work leaves too many large and important questions unaddressed. In Tejaswini Niranjana's assessment, for example, most studies of translation elide both the political force of translation and its complicity in processes of subjugation and domination. Speaking of Toury's work in particular she contends that "the 'empirical science' of translation comes into being through the repression of the asymmetrical relations of power that inform the relations between languages" (1992: 60). The call here is not just to focus on certain aspects of translation, but to do so from all explicit ideological standpoints.
This postcolonial position would probably meet with Lawrence Venuti's approval. His cultural materialism also entails a politically committed stance, as is borne out by the "Call to Action" which concludes his study of The Translator's Invisibility (1995). For Venuti, "[r]esearch into translation can never be simply descriptive" (1995: 312) , since even the decision to occupy oneself with the study of so marginalized a cultural practice like translation constitutes an act of opposition Venuti's eloquent appeal to translators to stand up and be counted with resistant translations implies in charge of timidity and complacency directed at a descriptivism apparently reluctant to mount the barricades.
……