除学术论文之外,近年来以商务汉英翻译为专题进行研究的教材和专著越来越多。本教材的亮点就是以商务汉英翻译中出现的较为典型的问题为导向,以培养分析问题和解决问题的能力为目标。本教材从宏观和微观两个层面对比分析了商务汉英作为特殊用途的社会功能语言变体所表现出来的语言文化上的差异,并据此提出针对性较强的适用于商务汉英翻译的启示。
《商务汉英翻译》分为概论、分论1(词句段篇)和分论2(几种主要商务汉英应用文文体)三部分。通过从不同层面、不同视角、不同切入点对商务汉英语言文化进行多维观照和对比分析,本教材旨在构建一个较为系统的商务汉英语言文化对比分析的框架体系,在对比分析商务汉英语言文化差异的基础上,有针对性地提出指导有效商务汉英翻译的启示。
《商务汉英翻译》可供高等院校英语专业学生、翻译专业学生、商务英语专业学生、热心研究商务英语翻译与教学的高校教师、从事商务翻译实务的工作人员、翻译爱好者等使用。笔者相信,对商务汉英语言文化的对比分析将丰富我国商务汉英翻译教学内容,有助于商务汉英翻译水平和跨文化商务英语交际能力的提高,有益于我国对外商贸事业的繁荣发展。
Ⅰ.概论
章 功能语境制约下的商务英语及其翻译
节 功能语境制约下的商务英语语言文化特征
1.1 功能语境制约下的商务英语语言特征
1.2 功能语境制约下的商务英语文化特征
第二节 功能语境对商务英语翻译的制约作用
2.1 功能语境与成功翻译的条件
2.2 功能语境与翻译表达
第二章 商务汉英语言文化对比分析与翻译
节 语言文化关联下的商务汉英对比分析
1.1 语言关联下的商务汉英对比分析
1.2 文化关联下的商务汉英对比分析
第二节 以交际为目的的多译善变
2.1 回译
2.2 套译
2.3 直译或音译加注
2.4 意译变名
2.5 改译换名
2.6 英译汉化
2.7 符合译语习惯的英译简化
2.8 解释性英译
第三章 商务汉英翻译的标准及存在的问题
节 适用于商务汉英翻译的标准
1.1 国外学者提出的翻译标准及其应用
1.2 国内学者提出的翻译标准及其应用
第二节 商务汉英翻译中存在的问题
2.1 翻译不忠,误译较多
2.2 翻译有失准确,造成歧义
2.3 翻译有失统一,不地道,不规范
2.4 翻译生硬,译文有翻译腔
2.5 翻译跑调,译文不得体
2.6 死译硬译,搭配不当
Ⅱ.分论(1)
第四章 商务汉英语体修辞对比分析与翻译
节 多维度的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
1.1 语音层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
1.2 词汇层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
1.3 句子层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
1.4 语篇层面上的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
第二节 对商务汉英语体翻译的启示与警示
2.1 启示:斟词酌句须有修辞眼光
2.2 警示:不要文白夹杂,有失体统
第五章 商务汉英词义对比分析与翻译
节 实义与虚义、增译与减译
1.1 商务汉英虚与实的词义交差异对比分析
1.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示
第二节 商务汉英普通词义与专业词义对比分析与翻译
2.1 商务汉英普通词义与专业词义的差异对比分析
2.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示
第三节 商务汉英褒贬词义对比分析与翻译
3.1 商务汉英褒贬词义差异对比分析
3.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示
第四节 商务汉英正式与非正式语体词义对比分析与翻译
4.1 商务汉英正式与非正式语体的词义差异对比分析
4.2 对商务汉英词汇翻译的启示与警示
……
Ⅲ.分论(2)