定 价:78 元
丛书名:普通高等教育“十三五”规划教材普通高等院校工程实践系列规划教材
抱歉,本教材暂不参与当前样书赠送活动!
- 作者:颜林海编著
- 出版时间:2015/6/1
- ISBN:9787030443076
- 出 版 社:科学出版社
适用读者:本书可作为高等学校英语专业的学生参考用书
- 中图法分类:H315.9
- 页码:348
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
- 字数:(单位:千字)
本书为英语专业必修课《英汉互译》而编写的教程。全书分为上中下三篇, 共12章。上篇 (14章) 为翻译概论, 是全书的理论指导思想, 主要探讨英汉互译的理论基础、基本原理、英汉差异、翻译过程和翻译策略。中篇 (511章) 为字句篇的翻译, 又分为上中下三个部分, 分别讨论字词翻译、句子翻译和篇章翻译的基本原理。下篇 (12章) 为翻译赏析, 本篇根据以上两篇所讨论的翻译基本原理对诗歌、文章和小说等各种文体的原文进行了逐字逐句地解读, 并对每一篇译文进行了字斟句酌地分析。
更多科学出版社服务,请扫码获取。
《英汉互译教程》:
第一章 翻译系统论
第一节 翻译系统
系统论告诉我们,系统是由许多彼此联系、相互作用的要素构成,并由一定的结构和功能组成的有机整体。这就意味着,系统并不是只有一个要素,而是由多个要素构成的,而且构成该系统的各个要素之间不是孤立的,而是相互联系的,脱离任何联系的孤立的要素是毫无意义的,每个要素的性质和功能都必须适应于系统。
翻译系统观就把翻译看作是由一系列相互关联的要素构成的有机整体。它要求译者立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能、系统与环境之间的相互关系中综合地进行翻译。作为一个系统,翻译的基本要素有语言异质、翻译本质、翻译标准、翻译策略和翻译效果。翻译各要素之间是彼此联系、相互作用的整体,孤立地讨论某一要素往往会走向玄学或形而上学的泥潭,对解决翻译实践中的具体问题无实际作用。