《比较文学讲稿》是在黎跃进教授讲授《比较文学概论》和《中外文学关系与比较》两门本科课程的讲义基础上整理而成,分为上、下两编。上编包括比较文学研究的基本原理和方法,建构简化理论、突出案例、注重方法,强调学生实践能力培养的教学模式;下编以中日、中印、中阿、中西为对象,勾勒这些国家或地区文化的纵向演变、与中国文学文化交流的史
本书选取英语文学中的十四篇著名诗歌及其代表性的汉译,从翻译角度做文本细读,并以点带面,深入阐释该翻译家的风格和思想。同时,或比较其他译文,或结合该翻译家的文学创作,从宏观角度考察其在跨文化交流中时所做的努力;并结合实践,提出对文学翻译、跨文化交际等领域发展的看法和观点,做到评议结合。
《文学伦理叙事研究》共收录外国文学批评领域10篇高水平的论文,对东西方文学作家和作品进行叙事伦理的批评研究。文学伦理叙事研究属于比较新的课题,《文学伦理叙事研究》所收集的论文涉及东西方9位有名作家、涵盖各个时代的文学作品;各篇文章应用文学伦理叙事批评理论对文学作品所蕴含的伦理主题、内容、时代伦理声音,以及现代性语境中,
吴宓作为文化保守主义者,其翻译实践长期被学界忽视,穆旦作为卓有成就的翻译家,对其翻译实践的研究仍处于起步阶段。两者分别使用浅近文言和现代白话文进行翻译,将两者并置研究并将其置于现当代历史文化语境中的探讨尚未出现。该书以吴宓和穆旦两位翻译家的翻译理论和实践为研究对象,探讨其不同翻译语言选择的历史文化语境和个人因素。具体选
《幼儿文学:理论与应用/全国学前教育专业“十二五”系列规划教材》共分:幼儿文学的基本理论、儿歌、幼儿诗、幼儿童话、幼儿故事、幼儿图画故事、幼儿散文、幼儿戏剧、幼儿影视作品等九章。《幼儿文学:理论与应用/全国学前教育专业“十二五”系列规划教材》的特色是更多地关注了教学的实用性,如儿歌的表演及指导、幼儿诗的鉴赏及朗诵等,加
《中国近代翻译思想的嬗变:五四前后文学翻译规范研究》系重庆市社科规划项目(项目批准号:2005-YW004)。本项目应用规范理论的研究视角,描述晚清到五四文学翻译思想、翻译原则和翻译策略的演变,揭示翻译活动的规律以及文学翻译与社会文化之间的关系。基本内容包括文化转型与文学翻译规范、晚清翻译“信”的失落与语言的“变格”、
比较文学作为一门人文学科,重在研究中外的“人心”与文心的一致性。不论其是否形成自己本体的特殊性,都使人产生一种积极探索,渴望破解“司芬克斯”之谜的动力,正是人类那些本质相通的良知、善念和审美意识,使比较文学研究成为可能……
这本书起名为《文学翻译佳作对比赏析》。 记得鲁迅先生曾经说过,他从不相信什么“小说作法”之类。他劝有志于文艺创作的青年朋友,多去看一些写得好的文学作品,看看作家们是怎么写的,从中学习他们的创作方法。 其实翻译又何尝不是如此。编者学习翻译,除了要具有扎实的外语基本功外,就提高翻译技巧而论,还应多读一些有影响的译作。在
平台介绍|荣誉资质|联系我们|出版社登陆